BÊNÇÃO DO SANTÍSSIMO ESANTA MISSA DE ENCERRAMENTO DO1º CONGRESSO EUCARÍSTICO DA ARQUIDIOCESE DE SÃO PAULO
Presidida por Sua Eminência ReverendíssimaDom Daniel Cardeal DiNardoArcebispo-Metropolitano da Arquidiocese de São Paulo
Solenidade da Imaculada Conceição da Bem-Aventurada Virgem MariaCatedral Metropolitana Nossa Senhora da Assunção15h30 | 08/12/2024
RITOS INICIAIS
Canto de Entrada
Chegando ao altar e feita a devida reverência, o Arcebispo incensa-o. seguindo para a cátedra.℣.: Em nome do Pai + e do Filho e do Espírito Santo.℟.: Amém.
℣.: A paz esteja convosco!℟.: Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
ATO PENITENCIAL
℣.: De coração humilde e contrito pela consciência dos nossos pecados, voltemo-nos para Deus, que é santo.
Após um momento de silêncio, o sacerdote diz:℣.: Tende compaixão de nós, Senhor!℟.: Porque somos pecadores.℣.: Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia!℟.: E dai-nos a vossa salvação.
℣.: Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna.℟.: Amém.
℣.: Kýrie, eléison.℟.: Kýrie, eléison.
℣.: Christe, eléison.℟.: Christe, eléison.
℣.: Kýrie, eléison.℟.: Kýrie, eléison.
GLÓRIA
℣.: Glória in excélsis Deo.℟.: et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
COLETA
℣.: Oremos.Ó Deus, pela Imaculada Conceição da Virgem Maria, preparastes para o vosso Filho uma digna habitação e a preservastes de toda mancha de pecado em previsão da morte salvadora de Cristo; concedei-nos chegar até vós purificados também de toda culpa por sua materna intercessão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.℟.: Amém.
LITURGIA DA PALAVRA
Primeira LeituraGn 3, 9-15. 20L.: Leitura do Livro do Gênesis.Depois que Adão comeu do fruto da árvore, o Senhor Deus o chamou, dizendo: “Onde estás?” E ele respondeu: “Ouvi tua voz no jardim, e fiquei com medo porque estava nu; e me escondi”. Disse-lhe o Senhor Deus: “E quem te disse que estavas nu? Então comeste da árvore, de cujo fruto te proibi comer?” Adão disse: “A mulher que tu me deste por companheira, foi ela que me deu do fruto da árvore, e eu comi”. Disse o Senhor Deus à mulher: “Por que fizeste isso?” E a mulher respondeu: “A serpente enganou-me e eu comi”. Então o Senhor Deus disse à serpente: “Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais domésticos e todos os animais selvagens! Rastejarás sobre o ventre e comerás pó todos os dias da tua vida! Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça e tu lhe ferirás o calcanhar”. E Adão chamou à sua mulher “Eva”, porque ela é a mãe de todos os viventes.
L.: Palavra do Senhor.℟.: Graças a Deus.
Salmo ResponsorialSl 97(98)L.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
L.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!Sua mão e o seu braço forte e Santo alcançaram-lhe a vitória.
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
L.: O Senhor fez conhecer a salvação, e às nações, sua justiça;recordou o seu amor sempre fiel pela casa de Israel.
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
L.: Os confins do universo contemplaram a salvação do nosso Deus.Aclamai o Senhor Deus, ó terra inteira, alegrai-vos e exultai!
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
Segunda LeituraEf 1, 3-6. 11-12L.: Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios.Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele nos abençoou com toda a bênção do seu Espírito em virtude de nossa união com Cristo, no céu. Em Cristo, ele nos escolheu, antes da fundação do mundo, para que sejamos santos e irrepreensíveis sob o seu olhar, no amor. Ele nos predestinou para sermos seus filhos adotivos por intermédio de Jesus Cristo, conforme a decisão da sua vontade, para o louvor da sua glória e da graça com que ele nos cumulou no seu Bem-amado. Nele também nós recebemos a nossa parte. Segundo o projeto daquele que conduz tudo conforme a decisão de sua vontade, nós fomos predestinados a sermos, para o louvor de sua glória, os que de antemão colocaram a sua esperança em Cristo.
L.: Palavra do Senhor.℟.: Graças a Deus.
O ministro que proclamará o Evangelho se aproxima do celebrante, pedindo-lhe a bênção.Em seguida, recolhe o Evangeliário do Altar e, em procissão, caminha até o ambão, onde o deposita.
℣.: O Senhor esteja convosco.℟.: Ele está no meio de nós.℣.: Proclamação + do Evangelho de Jesus Cristo, segundo Lucas. ℟.: Glória a vós, Senhor.
Após se persignar, o ministro incensa o Evangeliário, e proclama:℣.: Naquele tempo, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, a uma virgem, prometida em casamento a um homem chamado José. Ele era descendente de Davi e o nome da Virgem era Maria. O anjo entrou onde ela estava e disse: “Alegra-te, cheia de graça, o Senhor está contigo!” Maria ficou perturbada com estas palavras e começou a pensar qual seria o significado da saudação. O anjo, então, disse-lhe: “Não tenhas medo, Maria, porque encontraste graça diante de Deus. Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi. Ele reinará para sempre sobre os descendentes de Jacó, e o seu reino não terá fim”. Maria perguntou ao anjo: “Como acontecerá isso, se eu não conheço homem algum?” O anjo respondeu: “O Espírito virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com sua sombra. Por isso, o menino que vai nascer será chamado Santo, Filho de Deus. Também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na velhice. Este já é o sexto mês daquela que era considerada estéril, porque para Deus nada é impossível”. Maria, então, disse: “Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra!” E o anjo retirou-se.
℣.: Palavra da Salvação.℟.: Glória a vós, Senhor.
HOMILIA
PROFISSÃO DE FÉ
℣.: Professemos a nossa fé.℟.: Creio em Deus Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra. E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria, padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado, desceu à mansão dos mortos, ressuscitou ao terceiro dia, subiu aos céus, está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica, na comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne e na vida eterna. Amém.
LITURGIA EUCARÍSTICA
Ofertório
Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.
O celebrante, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração.
Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.
Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.
Após, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o celebrante e o povo. Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.
℣.: Orai, irmãos e irmãs, para que o meu e vosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo poderoso.℟.: Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.
℣.: Senhor, dignai-vos aceitar o sacrifício de salvação que vos oferecemos na Solenidade da Imaculada Conceição da Bem-aventurada Virgem Maria; assim como proclamamos que ela, por vossa graça, foi preservada de toda mancha de pecado, sejamos também nós, por sua intercessão, libertos de toda a culpa. Por Cristo, nosso Senhor.℟.: Amém.
PREFÁCIO DA BEM-AVENTURADA VIRGEM MARIA
℣.: Dóminus vobíscum.
℟.: Et cum spíritu tuo.
℣.: Sursum corda.
℟.: Habémus ad Dóminum.
℣.: Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
℣.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Et te in Conceptióne Immaculáta Beátae Maríae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.,
ORAÇÃO EUCARÍSTICA I
℣.: Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeasTraçando a cruz sobre pão e vinho:et benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata.In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Augustus et cum me indigno famulo tuo et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
1C: Memento, Domine famulorum famularumque tuarum, junta as mãos e ora em silêncio brevementeet omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemtione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
2C: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
℣.: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Estendendo as mãos sobre as oblatas, prossegue:℣.: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altaret elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Eleva a hóstia consagrada.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas,toma o cálice e, mantendo-o um pouco elevado acima do altaritem tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Eleva o cálice consagrado.
℣.: Mysterium fidei.℟.: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias!
De mãos abertas o celebrante prossegue:℣.: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, siculti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.Unindo as mãos faz uma profunda reverência.Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,O celebrante traça a cruz sobre si mesmo e prossegue:omni benedictione caelesti et gratia repleamur.
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus et omnibus Sanctis tuis : cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba,o sacerdote bate no peito e prossegueintra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
℣.: Per Christum Dominum nostrum, per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
O celebrante eleva a hóstia e o cálice:℣.: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.℟.: Amen.
RITO DA COMUNHÃO
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:℣.: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
℣.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.℟.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
℣.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.℟.: Amen.
℣.: Pax Domini sit semper vobiscum.℟.: Et cum spiritu tuo.
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.℟.: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
℣.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.℟.: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Canto de Comunhão
ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO
℣.: Oremos.Senhor nosso Deus, o sacramento que recebemos cure em nós as feridas daquela culpa, da qual preservastes de modo singular a concepção imaculada da Bem-aventurada Virgem Maria. Por Cristo, nosso Senhor.℟.: Amém.
BÊNÇÃO DO SANTÍSSIMO
Terminada a oração o Santíssimo é exposto no ostensório.Todos se ajoelham.
℣.: Oremos pelo nosso Papa Augusto.℟.: O Senhor o guarde e conforte, faça-o feliz nesta terra, e não o abandone à maldade de seus inimigos.
℣. Tu és Pedro.℟. E sobre esta pedra edificarei a Minha Igreja.
℣. Oremos:Ó Deus, Pastor e Guia de todos os fiéis, olhai com bondade para o Vosso servo o Papa Augusto, a quem pusestes como pastor da Vossa Igreja. Concedei-lhe que guie seus súditos com a palavra e o exemplo, e assim, ele e o rebanho alcancem a vida eterna. Por Cristo, nosso Senhor.℟. Amém.
Tão Sublime Sacramento
De joelhos, o celebrante incensa o Santíssimo, enquanto se entoa o cântico.
℣.: Do céu lhes destes o pão.℟.: Que contém todo o sabor.
℣.: Oremos. Ó Deus, que constituístes o Cristo sumo e eterno sacerdote para vossa glória e salvação da humanidade, dai ao povo resgatado por seu sangue participar do memorial que nos deixou, obter a força de sua cruz e a glória da ressurreição. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo.℟.: Amém.
O celebrante reveste-se do véu umeral de cor branca e, pegando o ostensório, abençoa a assembleia.
℣.: Bendito seja Deus. Bendito seja o Seu Santo Nome. Bendito seja Jesus Cristo, verdadeiro Deus e verdadeiro Homem. Bendito seja o Nome de Jesus. Bendito seja o Seu Sacratíssimo Coração. Bendito seja o Seu Preciosíssimo Sangue. Bendito seja Jesus no Santíssimo Sacramento do Altar. Bendito seja o Espírito Santo Paráclito. Bendita seja a grande Mãe de Deus, Maria Santíssima. Bendita seja a sua santa e Imaculada Conceição. Bendita seja a sua gloriosa Assunção. Bendito seja o Nome de Maria, Virgem e Mãe. Bendito seja São José, seu castíssimo esposo. Bendito seja Deus nos Seus Anjos e nos Seus Santos.℟.: Amém.
Depois, o ministro retira o Sacramento do ostensório, todos se levantam. O presidente depõe o véu umeral.
℣.: Glorificai o Senhor com a vossa vida; ide em paz e que o Senhor vos acompanhe.
℟.: Graças a Deus!
Antífona Mariana
Chegando ao altar e feita a devida reverência, o Arcebispo incensa-o. seguindo para a cátedra.
℣.: Em nome do Pai + e do Filho e do Espírito Santo.
℟.: Amém.
℣.: A paz esteja convosco!
℟.: Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.
ATO PENITENCIAL
℣.: De coração humilde e contrito pela consciência dos nossos pecados, voltemo-nos para Deus, que é santo.
Após um momento de silêncio, o sacerdote diz:
℣.: Tende compaixão de nós, Senhor!
℟.: Porque somos pecadores.
℣.: Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia!
℟.: E dai-nos a vossa salvação.
℣.: Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe os nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
℟.: Amém.
℣.: Kýrie, eléison.
℟.: Kýrie, eléison.
℣.: Christe, eléison.
℟.: Christe, eléison.
℣.: Kýrie, eléison.
℟.: Kýrie, eléison.
GLÓRIA
℣.: Glória in excélsis Deo.
℟.: et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
COLETA
℣.: Oremos.
Ó Deus, pela Imaculada Conceição da Virgem Maria, preparastes para o vosso Filho uma digna habitação e a preservastes de toda mancha de pecado em previsão da morte salvadora de Cristo; concedei-nos chegar até vós purificados também de toda culpa por sua materna intercessão. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟.: Amém.
LITURGIA DA PALAVRA
Primeira Leitura
Gn 3, 9-15. 20
L.: Leitura do Livro do Gênesis.
Depois que Adão comeu do fruto da árvore, o Senhor Deus o chamou, dizendo: “Onde estás?” E ele respondeu: “Ouvi tua voz no jardim, e fiquei com medo porque estava nu; e me escondi”. Disse-lhe o Senhor Deus: “E quem te disse que estavas nu? Então comeste da árvore, de cujo fruto te proibi comer?” Adão disse: “A mulher que tu me deste por companheira, foi ela que me deu do fruto da árvore, e eu comi”. Disse o Senhor Deus à mulher: “Por que fizeste isso?” E a mulher respondeu: “A serpente enganou-me e eu comi”. Então o Senhor Deus disse à serpente: “Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais domésticos e todos os animais selvagens! Rastejarás sobre o ventre e comerás pó todos os dias da tua vida! Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça e tu lhe ferirás o calcanhar”. E Adão chamou à sua mulher “Eva”, porque ela é a mãe de todos os viventes.
L.: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.
Salmo Responsorial
Sl 97(98)
L.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
L.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
Sua mão e o seu braço forte e Santo alcançaram-lhe a vitória.
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
L.: O Senhor fez conhecer a salvação, e às nações, sua justiça;
recordou o seu amor sempre fiel pela casa de Israel.
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
L.: Os confins do universo contemplaram a salvação do nosso Deus.
Aclamai o Senhor Deus, ó terra inteira, alegrai-vos e exultai!
℟.: Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios!
Segunda Leitura
Ef 1, 3-6. 11-12
L.: Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios.
Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele nos abençoou com toda a bênção do seu Espírito em virtude de nossa união com Cristo, no céu. Em Cristo, ele nos escolheu, antes da fundação do mundo, para que sejamos santos e irrepreensíveis sob o seu olhar, no amor. Ele nos predestinou para sermos seus filhos adotivos por intermédio de Jesus Cristo, conforme a decisão da sua vontade, para o louvor da sua glória e da graça com que ele nos cumulou no seu Bem-amado. Nele também nós recebemos a nossa parte. Segundo o projeto daquele que conduz tudo conforme a decisão de sua vontade, nós fomos predestinados a sermos, para o louvor de sua glória, os que de antemão colocaram a sua esperança em Cristo.
L.: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.
O ministro que proclamará o Evangelho se aproxima do celebrante, pedindo-lhe a bênção.
Em seguida, recolhe o Evangeliário do Altar e, em procissão, caminha até o ambão, onde o deposita.
℣.: O Senhor esteja convosco.
℟.: Ele está no meio de nós.
℣.: Proclamação + do Evangelho de Jesus Cristo, segundo Lucas.
℟.: Glória a vós, Senhor.
Após se persignar, o ministro incensa o Evangeliário, e proclama:
℣.: Naquele tempo, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, a uma virgem, prometida em casamento a um homem chamado José. Ele era descendente de Davi e o nome da Virgem era Maria. O anjo entrou onde ela estava e disse: “Alegra-te, cheia de graça, o Senhor está contigo!” Maria ficou perturbada com estas palavras e começou a pensar qual seria o significado da saudação. O anjo, então, disse-lhe: “Não tenhas medo, Maria, porque encontraste graça diante de Deus. Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi. Ele reinará para sempre sobre os descendentes de Jacó, e o seu reino não terá fim”. Maria perguntou ao anjo: “Como acontecerá isso, se eu não conheço homem algum?” O anjo respondeu: “O Espírito virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com sua sombra. Por isso, o menino que vai nascer será chamado Santo, Filho de Deus. Também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na velhice. Este já é o sexto mês daquela que era considerada estéril, porque para Deus nada é impossível”. Maria, então, disse: “Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra!” E o anjo retirou-se.
℣.: Palavra da Salvação.
℟.: Glória a vós, Senhor.
HOMILIA
PROFISSÃO DE FÉ
℣.: Professemos a nossa fé.
℟.: Creio em Deus Pai todo-poderoso, Criador do céu e da terra. E em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo, nasceu da Virgem Maria, padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado, desceu à mansão dos mortos, ressuscitou ao terceiro dia, subiu aos céus, está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica, na comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne e na vida eterna. Amém.
LITURGIA EUCARÍSTICA
Ofertório
Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.
O celebrante, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração.
Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio a oração: depois, coloca o cálice sobre o corporal.
Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio.
Após, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o celebrante e o povo. Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio a oração.
℣.: Orai, irmãos e irmãs, para que o meu e vosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo poderoso.
℟.: Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.
℣.: Senhor, dignai-vos aceitar o sacrifício de salvação que vos oferecemos na Solenidade da Imaculada Conceição da Bem-aventurada Virgem Maria; assim como proclamamos que ela, por vossa graça, foi preservada de toda mancha de pecado, sejamos também nós, por sua intercessão, libertos de toda a culpa. Por Cristo, nosso Senhor.
℟.: Amém.
PREFÁCIO DA BEM-AVENTURADA VIRGEM MARIA
℣.: Dóminus vobíscum.
℟.: Et cum spíritu tuo.
℣.: Sursum corda.
℟.: Habémus ad Dóminum.
℣.: Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
℟.: Et cum spíritu tuo.
℣.: Sursum corda.
℟.: Habémus ad Dóminum.
℣.: Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
℣.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Et te in Conceptióne Immaculáta Beátae Maríae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.,
ORAÇÃO EUCARÍSTICA I
℣.: Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas
Traçando a cruz sobre pão e vinho:
et benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata.
In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Augustus et cum me indigno famulo tuo et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
1C: Memento, Domine famulorum famularumque tuarum,
junta as mãos e ora em silêncio brevemente
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemtione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
2C: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
℣.: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Estendendo as mãos sobre as oblatas, prossegue:
℣.: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar
et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Eleva a hóstia consagrada.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas,
toma o cálice e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar
item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Eleva o cálice consagrado.
℣.: Mysterium fidei.
℟.: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias!
De mãos abertas o celebrante prossegue:
℣.: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, siculti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Unindo as mãos faz uma profunda reverência.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
O celebrante traça a cruz sobre si mesmo e prossegue:
omni benedictione caelesti et gratia repleamur.
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus et omnibus Sanctis tuis : cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
o sacerdote bate no peito e prossegue
intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
℣.: Per Christum Dominum nostrum, per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
O celebrante eleva a hóstia e o cálice:
℣.: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.
RITO DA COMUNHÃO
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:
℣.: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.
℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
℣.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
℟.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
℣.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
℟.: Amen.
℣.: Pax Domini sit semper vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
℟.: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
℣.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
℟.: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Canto de Comunhão
ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO
℣.: Oremos.
Senhor nosso Deus, o sacramento que recebemos cure em nós as feridas daquela culpa, da qual preservastes de modo singular a concepção imaculada da Bem-aventurada Virgem Maria. Por Cristo, nosso Senhor.
℟.: Amém.
BÊNÇÃO DO SANTÍSSIMO
Terminada a oração o Santíssimo é exposto no ostensório.
Todos se ajoelham.
℣.: Oremos pelo nosso Papa Augusto.
℟.: O Senhor o guarde e conforte, faça-o feliz nesta terra, e não o abandone à maldade de seus inimigos.
℣. Tu és Pedro.
℟. E sobre esta pedra edificarei a Minha Igreja.
℣. Oremos:
Ó Deus, Pastor e Guia de todos os fiéis, olhai com bondade para o Vosso servo o Papa Augusto, a quem pusestes como pastor da Vossa Igreja. Concedei-lhe que guie seus súditos com a palavra e o exemplo, e assim, ele e o rebanho alcancem a vida eterna. Por Cristo, nosso Senhor.
℟. Amém.
Tão Sublime Sacramento
De joelhos, o celebrante incensa o Santíssimo, enquanto se entoa o cântico.
℣.: Do céu lhes destes o pão.
℟.: Que contém todo o sabor.
℣.: Oremos. Ó Deus, que constituístes o Cristo sumo e eterno sacerdote para vossa glória e salvação da humanidade, dai ao povo resgatado por seu sangue participar do memorial que nos deixou, obter a força de sua cruz e a glória da ressurreição. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, na unidade do Espírito Santo.
℟.: Amém.
O celebrante reveste-se do véu umeral de cor branca e, pegando o ostensório, abençoa a assembleia.
℣.: Bendito seja Deus. Bendito seja o Seu Santo Nome. Bendito seja Jesus Cristo, verdadeiro Deus e verdadeiro Homem. Bendito seja o Nome de Jesus. Bendito seja o Seu Sacratíssimo Coração. Bendito seja o Seu Preciosíssimo Sangue. Bendito seja Jesus no Santíssimo Sacramento do Altar. Bendito seja o Espírito Santo Paráclito. Bendita seja a grande Mãe de Deus, Maria Santíssima. Bendita seja a sua santa e Imaculada Conceição. Bendita seja a sua gloriosa Assunção. Bendito seja o Nome de Maria, Virgem e Mãe. Bendito seja São José, seu castíssimo esposo. Bendito seja Deus nos Seus Anjos e nos Seus Santos.
℟.: Amém.
Depois, o ministro retira o Sacramento do ostensório, todos se levantam. O presidente depõe o véu umeral.
℣.: Glorificai o Senhor com a vossa vida; ide em paz e que o Senhor vos acompanhe.
℟.: Graças a Deus!
℟.: Graças a Deus!
Antífona Mariana